joi, 2 septembrie 2021

Juvenes Translatores deschis tuturor elevilor născuți în 2004. Înscrierea gratuită se face de către liceu.

    Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează concursul Juvenes Translatores (tineri traducători) în fiecare an, începând din 2007. Concursul promovează studiul limbilor străine în școli și le oferă tinerilor posibilitatea de a avea o primă impresie despre ce înseamnă să lucrezi ca traducător. Publicul-țintă sunt elevii de liceu în vârstă de 17 ani, iar concursul se desfășoară simultan în toate școlile selectate din UE. Concursul i-a inspirat și i-a încurajat pe unii participanți să urmeze studii universitare în domeniul limbilor străine și să devină traducători profesioniști. Concursul oferă și oportunitatea de a evidenția bogata diversitate lingvistică a UE.

 


   Liceele din toate țările din UE pot începe să se înscrie la Juvenes Translatores, concursul anual de traducere al Comisiei Europene, începând de ieri,  2 septembrie. Înscrierea se face on-line la adresa https://jt.ec.europa.eu/. Astfel li se oferă elevilor șansa de a se lua la întrecere cu colegi din întreaga Uniune Europeană. La ediția de anul acesta, tinerii liceeni vor primi la tradus texte cu tema: „Să pornim pe calea cea bună, către un viitor mai verde”. Tema este în concordanță cu una dintre cele mai importante priorități politice ale UE, Pactul verde european, care interesează în mod deosebit tânăra generație.

   Participanții pot alege să traducă între oricare două dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE (numărul combinațiilor posibile fiind de 552). La ediția de anul trecut a concursului, elevii au utilizat 150 de combinații diferite.

   Înscrierea pentru licee – prima parte a procesului, care cuprinde două etape – este deschisă până la 20 octombrie 2021 la ora 12.00 (CET). Profesorii pot face înscrierea în oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE.

   Ulterior, Comisia va invita 705 școli la etapa următoare. Numărul școlilor participante din fiecare țară va fi egal cu numărul de locuri deținut de țara respectivă în Parlamentul European, selecția școlilor efectuându-se aleatoriu, cu ajutorul calculatorului. Școlile alese vor desemna apoi între doi și cinci elevi pentru a participa la concurs. Elevii pot avea orice cetățenie, însă toți participanții trebuie să fie născuți în anul 2004. Concursul se va desfășura online, la 25 noiembrie 2021, în toate școlile participante.


   Câștigătorii – câte unul din fiecare țară – vor fi anunțați la începutul lunii februarie 2022. În cazul în care condițiile o vor permite, ei vor fi invitați să își primească premiile în primăvara anului 2022 în cadrul unei ceremonii desfășurate la Bruxelles. Tot cu această ocazie vor avea posibilitatea de a se întâlni cu traducători profesioniști de la Comisia Europeană și de a afla mai multe despre această profesie și despre activitatea din domeniul limbilor străine.

   Spre deosebire de interpreți, traducătorii lucrează cu texte scrise. Ca regulă generală, vei obține cele mai fluente și naturale rezultate dacă traduci dintr-o limbă străină în limba pe care o cunoști cel mai bine (de obicei, dar nu întotdeauna, aceasta ar fi limba ta maternă). Toți traducătorii trebuie să-și pună întrebarea: „Cum pot reda mesajul?”. O traducere bună trebuie să aibă asupra cititorului același impact ca și originalul.

   Dacă originalul te-a făcut să zâmbești sau ți-a trezit curiozitatea, traducerea ar trebui să îți provoace aceeași reacție. Pentru aceasta, trebuie să înțelegi originalul dincolo de cuvinte, de gramatică și structură. Trebuie să „vezi” mesajul pe care vrea să-l transmită autorul. Un traducător bun ține cont de context, de stil și de nuanțele subtile.

   Pentru a traduce un text din domeniul medicinii sau al electronicii, de exemplu, vei avea nevoie de cunoștințe specializate. În schimb, dacă trebuie să faci o traducere literară, trebuie să înțelegi două culturi. Mai mult, trebuie să stăpânești anumite elemente stilistice. 

   Fiecare limbă se înscrie într-un context cultural, social și geografic specific. Uneori, vei fi nevoit să creezi noi cuvinte sau expresii pentru termeni care nu au echivalent în limba ta. Alteori, va trebui să adaptezi textele foarte specifice unei anumite culturi pentru a le face accesibile persoanelor dintr-o altă cultură sau zonă geografică. Această tehnică se numește „localizare”.

   Întrucât concursul permite participarea a maxim 5 elevi pe școală, unii profesori și directori au decis să organizeze propriile teste de preselecție. În alte școli, a fost ales câte un elev pentru fiecare limbă străină predată. 

   Elevii care traduc în limba maternă/în limba pe care o cunosc cel mai bine au un avantaj clar față de cei care încearcă o traducere într-o limbă străină. Pentru a scrie frumos în limba țintă, trebuie să ai competențele unui vorbitor nativ bine pregătit. Calitatea scriiturii este extrem de importantă. De aceea, în pregătirea participanților, credem că o colaborare între profesorii de limbă maternă și cei de limbi străine e o idee bună.



Niciun comentariu: